繁体
“海上的旅程并不如一开始想象的那么有趣,风雨和波浪构成了一切。幸好我们所在的航线全程都在近海,时不时从船只下面通行过的海鱼就像是夜空中划过的
星一样,是万分珍贵的景
。如果
海的航程意味着数十年、数百年如一日的如此千篇一律的旅途,那么我对琵娅的理解将比以往更加
刻。为了追求真理、成果而
行的漫长的跋涉是必须也将会是值得的,但如果能把跋涉的路途变得更加有趣味,说不定本是苦行的旅者,能走得更加远,看到更加崭新迷人的风景。”
真遗憾,自己不能看见。尽
他已经是人类中绝无仅有的战士,字面意义上的以一当百,从力量到速度都远远超越一般人类,但他知
,自己并无与龙一战之力。作为人类,整个的生命与尊严,不过是依托于龙的骄傲和它们对人类的藐视存在。
莱奈尔奋笔疾书着,又补充了几条他近距离观赏海上风浪所产生的对于法术的新创意。最后他把那句即兴的诗歌也写了上去,忍不住弯起嘴角又念了一遍,附加了一句话——送给我最亲
的赫伯特。
赫伯特并没有走上前去,他看着莱奈尔,
缓缓靠在了墙
上。这家伙,对着黑漆漆的夜晚看什么看得如此
神?他想莱奈尔一定又看到了什么常人看不见也无法理解的恢弘
景。
白天为了不给船员添麻烦,莱奈尔没有
门到
晃悠。尽

已经被他事后用法术
过了必要的治疗,现在只
受到陷
被窝的奇妙的愉悦,但是这
愉悦也带来了让他不想行动的慵懒。
“你……是在写诗吗?”今天风浪较小,老人的
船好些了,他隐约听见了莱奈尔的
诵,忍不住问
。
“哈哈,偶尔写一两句。”莱奈尔抓抓
发,有
儿不好意
——说不定某一天,人类会和龙有一战之力。我在你
上
觉到的,是希望吧。
“我才没有兴趣绞尽脑
去压它四十个韵脚赞扬龙的雄壮
丽呢。”莱奈尔笑嘻嘻地收回目光,他看
赫伯特的
里,“不过我很乐意为你压它八百个韵脚哟!”
波浪起伏不定,摇曳直到天明。
他
觉自己已非这趟旅程开始时的心态,但也欣喜于自己有所改变。改变意味着丰富,越是复杂,越有成为好的指挥官的才能——这些教诲依然
地烙印在他的行为
事之中。
莱奈尔在床上
了
,挣扎着摸
自己的游记本,打算在躺平等饭的途中,稍微写
儿什么。
“多
啊……风与
的舞蹈,就是浪
与波涛。”
奈尔正趴在那儿,津津有味地看向外面漆黑的海面。
赫伯特低下
,吻上他的嘴
。
赫伯特去外面稍微开阔些的休息室锻炼了。他今天的心情看上去平静愉快多了,自从到达澜月之湖后他那
微弱却持续不退的忧郁终于烟消云散。
烈的海腥味依然无
不在。
赫伯特重新站直,走了过去,轻轻摸了摸莱奈尔的
发,“在看什么呢?”
当然,他更加欣喜莱奈尔至始至终那
无畏的好奇心,从未改变。
“……我总觉得瑟特里尔当初没有把你举荐去参加诗歌竞技,是十分暴殄天
的行为。”
让他
安
。