繁体
卡夫卡:“是的,您的用词非常
确。他将您贬低到了尘埃里,就好像从前让我有所好
的所有朋友那样。”
于是林雪涅看着一脸迷茫的弗兰茨·卡夫卡,坏心地公布了答案:“这正是你曾写给我的话语,如果你对菲利斯小
也说了相似的话语。那请恕我直言,你对菲利斯小
说的那些话更不能让人往任何好的方面想。”
在作家向这个在文学上总是能够十分理解他的“老友”说
这番近乎控诉的话语后,坐在他对面的林雪涅并没有急着去回答,而是想了一会儿。
林雪涅几乎是笑着说
的这句话。在这方面,她实在是太了解自己
前的这个男人了,她甚至说
:“让我来猜猜?你对她说,如果您选择嫁给我,您将会去到布拉格附近的一个乡镇,与一名公务员一起过小气的生活。他收
低微,烦恼也不少。并且他还呆
呆脑、郁郁寡
、病怏怏?”
面对这个多年未见的,对自己了解很
的老友,作家终于开
说起了属于多年前的那段往事。或许在他的心里,这样的一段往事依旧会梗在他的心
让他难以介怀,可是现在,他却已经能够向与这件事有关的另一个人说起它。
她想了好一会儿,而后问
:“所以在她给你写
了这样的话之前,你又对她说了什么呢,弗兰茨?”
第42章他已经长大
林雪涅:“他说我们不够门当
对?”
在不善言辞的作家说
了这句话之后,两人之间
现了短暂的沉默。但很快,一直都在他说话的时候看着他
睛的林雪涅并不在意地笑了笑,也在卡夫卡说
了“很抱歉,我……”的时候抬手止住了对方,在用餐巾
了
嘴后表示她并不在意。而后她就继续说
:
林雪涅:“然后老卡夫卡先生就批判起了我?”
时候,你会很容易在那里守到他。
“在她寄给我的上一封信里,她对我说——‘我们两人如果结婚,则不得不放弃许多东西,我不想认真权衡怎样
会更有利,那对我们俩都太沉重了。’——这样的话太可怕了。这并不符合菲利斯的本
,但无论
于什么原因,她能够写
这样的话是令人伤心的,而且让我几乎不能往任何好的方面想。”
这些话正是八年前弗兰茨·卡夫卡在他给林雪涅的那封“分手信”里写到的。当林雪涅把这些话给背下来的时候,作家只是觉得这些话
奇地熟悉,似曾相识,却并未一下就在久远的记忆里想起它,想起这正是他在多年前写给
前这个女孩的。
更不用说,现在他已经搬
来,也不与自己的父母以及未
嫁的妹妹一起生活了。
卡夫卡:“他说您不是一个犹太人。”
“在一个很偶然的情况下,我的母亲偷看了您写给我的最后一封信。她想要也偷偷给您写一封信,可她却并没有找到您的地址。但这件事后来很快就让我的父亲知晓了。”
“来谈一谈你的未婚妻吧,弗兰茨。如果我没有猜错,你现在正
到很困扰?”
【在
神上我实际没有结婚的能力。这一
表现在:从我决心结婚的那一瞬间开始,我就再也无法
睡了,脑袋日夜炽
,生活不成生活,我绝望地东倒西歪。但对我的思想起着决定
影响的,是恐惧、懦弱、自卑的无所不在的能力。】——