繁体
萨贝达一直漫不经心,直至那一幕的
现——
奥瑟罗:真的吗?
奥瑟罗:什么?你不是一个娼/妇吗?
论平常我是不会
如此失礼之事,因为我是薇拉,不是克洛伊。但是他——多完
啊。一块上好的香料。一
撩动人心的琴弦。我要不顾一切地抓住他,我终于发现我的伟大使命所在,用那些烂俗
情小说的句
,就是我找到了我存在的意义。
苔丝狄蒙娜:啊!上天饶恕我们!
他的手指散发着
的百合
的气味,不知我是
于现实还是印象中,但青年的蓝
衣服确实有一
燥的皂荚香味。他骤然放大的瞳孔,如氤氲尸
冷气的冰湖,我
到突如其来的狂喜,捧住他的脸,
尖轻轻扫过他的左
。
凉丝丝的。好像
糙的丝绸撒上细细的海盐,填满了不平的表面,柔
而咸
。我忍住将他整个
球
的
望,碰了碰他的嘴。他的嘴
如秋
里的玫瑰
叶,
且颓败。
“薇拉·奈尔。”
他有些奇异地看了我一
,“您当真这么想?”
他似乎被我逗乐了。“要是这么简单就好了……如果现实世界也能像剧本一般顺利……不,它确实有如戏剧一般,顺利地把我带向‘不幸’。”
“我已经把我整个灵魂都
予您了,我为您失魂了,先生。”他的
是
的狱池,他的牙齿是排列整齐的白
浆果,我相信,他的
下还压着一条信
。
“我叫奈布·萨贝达,”他朝我行了一个不标准的礼,萨贝达,萨贝达,萨贝达。有如小巧的金链在抖动。“我命运的名字叫——苔丝狄蒙娜。”
“让恋人永久在一起的方法是什么?像上吊一样!用
发丝缠
“薇拉,你的妹妹是
可
的。”他的目光幽
,几乎穿透我的面孔。
“奥瑟罗因肤
不受待见,但放到同类中并无异样。”异类。我听不
他的话外之音,暗中我与他指尖相碰。
“您叫什么名字?”
“我想到了一
戏剧。”他笑了,眉
间无波无澜。“莎翁的。您觉得在这
场合里会是怎样的戏剧呢?”
“朱丽叶……要是你的灵
慧
能宣述你心中的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐
来的芳香,用无比的妙药,把这一次会晤中我们两人给予彼此的快乐
欣倾吐
来吧。”
我不常待在剧院,许许多多的气味混在一起,像往人的鼻
上打了一拳。男
的烟草,女人的香
,
侣的汗
,儿童的唾
,被抛弃之人的泪
,得利之人的金币,
发的香粉,劣质的布料。角落里孤零零地躺着半截的
红。
了声她的名字,“你甚至不记得我了。你之前和我提到过,你有个很可
的妹妹。”
他苍白的面容跌
我的瞳孔,我的心脏
仿佛裂生
一大捧白
蝴蝶
,
周飞舞亮白
的飞虫,他将自己投
到我内心,酥麻的痛
过我的血
与神经……我仿佛看见了——那个在蒸馏锅里渴望呼
的青年,在暗
中瞥见的朦胧的白
光
,伸
指尖想要
碰——那是恋人倒
来的一大筐百合。他被百合
淹没,再无生息。
在暗
,他脸上
下的泪
是唯一一丝光亮。“上天是公正,它没有饶恕过谁。”萨贝达抬起手,似乎在看自己的小指。
“我没有妹妹。”遗忘之
不需再想起,它只能被永远遗弃。
“妹妹失踪,所以你打算忘掉一切不快,重新开始?能被列
忧心范围,我真
到极其荣幸……也极其不快。看着我的
睛,薇拉,”他凑到她面前,“你说,我是‘看一
’便忘不掉的,用更准确的词是,‘闻一下’?”
“罗密欧与朱丽叶。”不,我撒了谎,他的
现,使我想起《麦克白》里荒原上三女巫的登场。《麦克白》的世界,无关现实。
他腕间的香气如藤蔓一般死死缠住我的嗅觉,他摸着我的下
,像在摸一只狗狗。他的血
,如装着古时贵族鲜血的玻璃
皿,有烂熟
果的酒味。我屈服了,但我没输给任何人。那是一
缀满鲜
的尸
,不过蒙上了一层薄薄的
,每朵
都散发着不同的香气,而我是其间
的苍蝇。
“她失踪了。”我
挲着手
,不敢再对上他的
。
“我问的是你的灵魂。”
苔丝狄蒙娜:不,否则我们没有得救的希望。