繁体
今天确实是个好天气。
迈克洛夫特毫不示弱地迎上她刺来的不悦目光,回以一个公式化的微笑:“这恰恰是我想对您说的,殿下。”
但无论是乔治娜,还是迈克洛夫特,在本质上都不是那
喜
浪费时间寒暄天气的人。
乔治娜看向迈克洛夫特,冷淡地说:“我是否可以认为,你是在以此威胁我,先生?”
*
情这东西,往往会阻碍思维的正常推理,
扰理智。
福尔
斯们也不能例外。
日光驱散了笼罩在城市上空
沉,让天
呈现
一
洗过的湛蓝
,看上去晴朗而明媚,令人心旷神怡。
显而易见,乔治娜对此没有任何意外。
乔治娜顺着迈克罗夫特的话题聊起了天气:“没错,城里有一段日
没有见到这样的太
了吧。”
就像歇洛克.福尔
斯说过的那样,另一位福尔
斯先生在观察和推理方面或许比他本
而她本人相当清楚并且善于利用自
的外表,如果有必要的话,女
的
份虽是障碍,但有时亦是优势。
若忽略谈话内容的话,这两个同样喜静不喜动的人坐在一块儿,倒也是一幅令人愉悦的
妙景
。
屋
里十分安静。
,是一张与歇洛克有几分相似之
的面庞。
“一杯红茶,三勺
四颗糖,不加柠檬片。我对此表示由衷的
谢。”安坐在沙发上迈克洛夫特,朝正在倒茶的乔治娜从容微笑,一语双关地说
:“真是个
好的清晨,不是么?”
随后她挑眉
:“我确信我们不是在谈论同一件事。”
乔治娜
看了他一
,尤其在他脸上叫人烦躁的假笑上停留多一秒。
迈克罗夫特放下茶杯,直截了当地说:“殿下,您把不相
人士扯
这摊泥沼里,除了有可能激怒我之外,对您毫无益
。”
迈克罗夫特细嗅着
气升腾带来的茶香,端起红茶啜饮了一
,然后说:“让我们开门见山
吧,殿下。对于您昨晚的遭遇,我个人
表遗憾——但这并不代表,我同意您为了趋利避害而选择的捷径。”
迈克罗夫特端着茶杯,说:“确实如此,毕竟也算到了夏季的尾
,
上就要
秋了。”
英王陛下认为她不过是个过于
执拗的小姑娘,坎伯兰公爵把她看
一个翻不起什么风浪的弱女
,至于他亲
的弟弟……噢,不提也罢。
第41章
——“大英政府”果然无所不在。
再往上看去,一张足以令人心甘情愿掉
陷阱的脸,蓝
的大
睛看人的时候充满了真诚,笔直的鼻梁下是一双无邪的红
,肤
格外净白,即使没有其
贵的血统加成,也可以轻易摧毁任何一个男人的防线。
但事实上,气氛是有些糟糕的。
“日安,殿下。”
金属与瓷
相
,发
细微的声响。
素白的瓷

了清晨柔和的光线,映在那几
白得几近透明的指节上,确实赏心悦目。
乔治娜抿
,没有第一时间回应迈克罗夫特的话,而是垂下了眸
,用小茶匙在杯
里前后搅动了一下。
乔治娜不动声
地
:“‘趋利避害’?你指的是什么。”
公式化的问好之后,她镇静地将迈克洛夫特.福尔
斯请
了门,
照惯例询问
:“福尔
斯先生,你要咖啡还是茶?”